EducationLanguages

Beautiful Latin words with translation

Latin - this is the beginning of the beginning. It is from her that most of the modern European languages have gone, of which already some of our Slavonic languages were also copied. Latin was the language of science and medicine, it moved the whole world in the Middle Ages and modern times. And it's no wonder that people have long borrowed sonorous beautiful Latin words to give their speech solemnity, weight, to make it more complex and colorful - so, in fact, it is much easier to impress minds. What kind of speech turns from the legendary, but, alas, dead language, we so like to use, and how can we somehow classify Latin borrowings in Russian? And is there something like rating the most famous phrases? We learn together.

Where is she now?

Firstly, it is worth noting that the scope of Latin is now very, very narrow. Yes, there was medicine left - it's a classic, some elements have been preserved in jurisprudence (it's not for nothing that students are forced to learn functional and beautiful words in Latin), some linguistic universities insist that students have at least a lexical minimum of Latin. And what about an ordinary person, not a specialist? Where can he meet Latin?

For us, this language is considered a sign of status, education, high origin. Therefore, most often in order to emphasize the significance of the phrase, to demonstrate the breadth of their horizons and, to put it another way, attract attention once again, people choose words and phrases of this language. Beautiful Latin words for the name of the company, tattoos, some public appearances - all this is a desire to show that you are higher than others. But the desire to excel in our blood, so there is nothing terrible here.

Latin times: same sound - slightly different values

It often happens that beautiful Latin words and their meaning in Russian do not quite match. Now I'm talking about borrowing in legal and medical, for example, spheres. That is, the well-known word "alibi" in Latin has a meaning "elsewhere" - yes, very, very close to our interpretation, but it is still felt that there is a certain difference. In contrast to these words, borrowings that completely changed their semantics appear: Alma mater, which translates as "mother-breadwinner", is used in Russian to refer to a university in which someone is taught that it is here that conscious life begins and an independent road feeding Mother directs her children to the true path - that is, the interpretation is already being thought out. And still there are words that have completely retained their meaning, having acquired in Russian a slight shade of evaluation: casus, for example, in the original language - "case", whereas we, using this word, mean an event that is not ordinary, it differs in its Unaccustomedness and, perhaps, confusion, moreover, it is usually something else embarrassing. Thus, we can say that beautiful Latin words with a translation of their Russian-speaking are very close in meaning. But this is not always the case?

Latin is two: already ours

The next category of Latin loans, which I would like to talk about, are almost completely adapted to the Russian language phrases. Some beautiful Latin words have become so well-known that although people understand the originality of their origin, they do not need to be explained further - it's something like genetic memory. This includes Memento mori - "Remember death", In vino veritas - "Truth in wine", Veni, vidi, vici - "Came, saw, conquered". For some reason these combinations of words were especially attracted to the intelligentsia, who brought them into Russian from the classical literature, and then to the rest of the population. To explain why they were chosen from the whole array of Latin vocabulary is very difficult, the main thing is to understand that we managed to adapt something from a dead, but beautiful language for ourselves.

Latin three: Well, that's not the topic at all

Of course, this is the most extensive layer of vocabulary - when there is a word in Latin, there is a word in Russian, meaning one for two, but they are pronounced, and they are written in completely different ways. There are dozens of such examples, if not hundreds - lux ("light"), astra ("the star" - here, by the way, it can be noted that the word in Russian still came, but absolutely changing its meaning), vita ("life" ). And in other languages, these words can be used in the same form and with the same meaning.

Latin in the names of your own

And can I use beautiful Latin words with a translation for the name of my own company, for example? Why not. The only wish that this word was bright and memorable, ideally original - that is, not provoking associations among a Russian-speaking person, otherwise it will definitely distort your name, no matter how beautiful it was, turning it into some nonsense.

And, of course, remember the meaning of the word. The euphonious Fatum is translated as "fate, destiny", usually meaning something not very good, hence the word "fatal", known to us. Would you trust, for example, organizing your summer vacation to a company with this name? And a holiday for your children? That's just it. Moreover, even if the promising name sounds good, its value is acceptable to your enterprise, then think about your target audience. Ad manum - "at hand" - excellent after all the name for the company that provides repair services, but are you sure that your customers will be able to remember it?

Beautiful Latin words for the title - the idea is, of course, terrific: you definitely stand out from a number of competitors, attract attention to yourself, it is likely that you will even amuse your own pride (agree, when in a conversation a person casually throws that he is running the firm Non solus, you immediately You are also presenting some serious enterprise, even if in fact it is the "Non-solus" itself, which translates as "not alone" is a cheap eatery on the corner). So think twice about whether the game is worth the candle.

Latin as a way to perpetuate

Go ahead. Latin words, beautiful, strong, pathos people are very fond of perpetuating in their tattoos, engraving on rings - in where they will stay for a very long time. There is a touch of snobbery here: I will choose the language that most do not know, that people are interested in me, what this means, and I will explain everything to them. Admit, there is a little such. Plus the desire to look higher than others, which was mentioned earlier - Latin is the oldest language, its knowledge has always been considered a sign of belonging to high estates: often aristocratic surnames for their generic slogans chose quotes exactly in Latin.

In tattoos

But, as they say, ad rem, to the point. The choice of an expression depends entirely on your imagination and preferences. You can get a little doomed Amor non est medicabilis herbis - "love is not treated with herbs," or you can be proud of Aquila non captat muscas - "the eagle does not catch flies." Nobody canceled the most famous quotations, for example, Platonov Bellum omnium contra omnes - "war against all" or Desipere in loco - "to frenzy where appropriate" that belongs to Horace. The Internet offers a huge number of options, among which one definitely chooses something for himself - gentle or imperious, cold-quiet or demonstrating passion. Latin is an endless source of delightful expressions.

And engraving

Beautiful Latin words used in engraving, create the impression of reliability, some sacredness - they sound like an oath, as confirmation of the inviolability of the senses. That's why expressions like Gens una sumus ("we are one tribe") or Mane et nocte ("morning and night") will definitely make a good impression, thereby emphasizing its importance to you. The main thing is to choose a really suitable expression, and not something that just sounds good.

A little about reading: consonants and their combinations

And as a conclusion and a bonus - some rules according to which beautiful words are read in Latin - you do not want to make mistakes when reading your tattoos, for example?

First, in Latin there is no letter-combination "j": -j- is read as -y-, to which the subsequent vowel (Julius ) is added, it can still be replaced with -i, which will perform the same functions (kyrie - Kiriye ). Most consonants are read in the same way as in English, and -W- in this language is completely absent. In the letters -bs- and -bt-, the first sound is stunned, turning into -p- (plebs - plePs). The sound -r- in Latin is very similar to the roaring Russian -p-, while -V- is closer to the dull English -w- (vino - uino ). -s- means only this sound (Sanctus- sanctus ), no -s-, and -g- in Latin is not soft (gloria - gloria). Borrowed from the Greek -ch-, -ph-, -th- are read as -k, φ, t-, respectively (christum - kristum, phobos - phobos, sabaoth - sebout).

A little about reading: vowels

Let's move on to the vowels. -a- is read as Russian -e- (pacem-pakem), -e- and -i- preserve the usual sound for the Russian ear (et-et, caritas-karitas), whereas -o- and -u- slightly lengthen, As in English more and foot respectively (dona - doona, deum - deuum). If there is a vertical line above the vowel sound, it means that the sound is pronounced a little longer than by canonical rules.

A little about reading: diphthongs

The last moment is diphthongs: -ae- turns into -ai- (taedae - taidai), -au- reads as -au- (gaudet-gaudet), and -oe- becomes -oy- (foedus-foydus). Moreover, if there is a bunch of vowels in a word, then you need to pronounce each of them, unless, of course, it is not diphthongs: aeiouy - eeeoui.

A little about reading: stresses

And about the stress. There are no complicated words with accent on the last syllable - usually it is on the third from the end syllable. If the penultimate syllable is long, then the stress falls on it. Long is the syllable that is closed by the consonant when the next syllable also begins with a consonant (honeStus), otherwise (victoRia) the syllable will be short and, therefore, unstressed. In addition, the syllable is lengthened if it is facing double or triple consonants (maxilla). In the suffixes -ur- and -at- (mixtura, immaturus), the syllable is also long, whereas in -ul- and -ol-, on the contrary, it is short (betula, foeniculum). Another important point: borrowed from the Greek word usually retain their stress (peritoneum).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.unansea.com. Theme powered by WordPress.